thanhphonge
32 0 105
Tác Giả: Quan Tâm Tắc LoạnNguồn: https://haiduongvien.com/that-u-that-u-phai-la-hong-phai-xanh-tham/[ VỀ ĐẦU ĐỀ ]: trích từ bài " Như mộng lệnh - Lý Thanh Chiếu"昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否,應是綠肥紅瘦。(如梦令·李清照)Đêm qua mưa thưa, gió dữ, hơi rượu thơm nồng giấc ngủ.Hỏi thử cô cuốn rèm, thưa rằng: "Hải đường như cũ".Thật ư? Thật ư? Phải là hồng phai lá thắm.(Phỏng theo bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo)Hồng phai xanh thắm ý chỉ thời điểm cuối xuân hoa rụng lá đâm chồi, hàm ý mùa xuân qua đi nhưng thời gian vẫn trôi, hoa tàn nhưng cây vẫn đâm chồi nảy lộc. Ý tác giả là tiếc thương hồng nhan, tiếc cho thời gian vẫn trôi, cuộc sống vẫn tiếp diễn còn nhan sắc tuổi trẻ người con gái lại chóng lụi tàn.Đôi lời của Editor về truyện:Nếu yêu thích điền văn cổ đại, đây là một câu chuyện vô cùng phù hợp với bạn. Đứng đầu top 100 ngôn tình theo view tính đến 11/2013 trên Tấn Giang (https://tientit.wordpress.com/2013/11/13/bang-xep-hang-tan-giang-theo-view) và là điền văn duy nhất lọt top, truyện đã làm mình tò mò đến mức quyết định dấn thân vào sự nghiệp edit để có thể đọc truyện.Và quả thực câu chuyện đã không làm mình thất vọng. Đây là một câu chuyện sinh động với dàn nhân vật chính phụ phong phú, đủ màu sắc, cá tính, với các mối quan hệ, mâu thuẫn và cách giải quyết. Bạn sẽ thấy ở đây những nhân vật rất " đời ", một nữ chính xuyên không nhưng không toàn năng và cố gắng xoay chuyển số phận bằng sự khéo léo, một nam chính đầy khiếm khuyết nhưng yêu thương, tôn…